SERVICE PHONE
13899998888发布时间:2025-05-18 09:50:40 点击量:
相信小伙伴们在上学或者学技术的时候都会遇到一些让人难以理解的专业名词,今天就用这篇文章吐槽一下计算机与电子工程领域哪些糟糕的翻译。
这个词我第一次见的时候,读成了缺xing,感觉这么高大上的词汇一定不能读sheng。因为读音的问题导致我对这个词理解一直不准确。后来某一天顿悟,想探究这个词到底怎么来的,有没有可能是「缺少」+「省略」的缩写词?一查还真是。。。
缺省是由英文「default」翻译过来的,default在英文造词上可以看做两部分,即de(消除) + fault (错误),意为这个值可以消除程序中的错误。缺省的定义为:在没有决策者干预情況下,对于决策或应用软件、电脑程序的系统参数的自动选择.
default的英文翻译为“默认”、“违约”、“未到场”。从用户理解的角度看,翻译为“默认”最容易理解,但也有人认为“默认”不够准确,翻译为“候补值”或者“预设值”更为合理。
第一次接触鲁棒性(robustness)这个词是学习《自动控制原理与系统》这门课。鲁棒性指在外部条件或参数发生变化时,仍然能够保持一定的预期性能。
也有人翻译为:“健壮性”、“稳健性”、“顽健性”、“可靠性”,不过这些通通不如“耐操性”更容易理解。但翻译讲究“信达雅”,耐操性和鲁棒性均不符合“雅”的标准。
前几天和同事打羽毛球,几个杀球都被对面接到了,我对面的大汉直接来了一句“这么耐操的吗?”就非常应景,总不能说他鲁棒性好吧???
第一次知道句柄(handle)这个词是在学习perl的时候,当时要对文件做处理,翻了一下书,本来学的好好的,结果一个句柄把我整懵了。。。还不如翻译成“把手”、“把柄”得了。
学习CNN的时候会接触,做AI芯片执行CNN算法也会接触。池化(Pooling)是卷积神经网络中的一个重要的概念,它实际上是一种形式的降采样。
英文Enable,前缀en-就是使的意思,able就是能够,合起来就是使能。
这个词在IC设计中再熟悉不过了,可能因为太熟悉了,所以感觉没有那么不可接受,不知道外行的小伙伴觉得“使能”翻译的合理不。
有的时候不得不说,一个烂翻译真的会影响对概念理解,进而影响一门课的成绩或者一个方向的深入探究,甚至,还会影响心情。。。这都是些什么跟什么啊?????
微信扫一扫
